Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | the while We rained a rain [of destruction] upon the others: and behold what happened in the end to those people lost in sin | |
M. M. Pickthall | | And We rained a rain upon them. See now the nature of the consequence of evil-doers | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And we rained down on them a shower (of brimstone): Then see what was the end of those who indulged in sin and crime | |
Shakir | | And We rained upon them a rain; consider then what was the end of the guilty | |
Wahiduddin Khan | | We rained down on them a shower [of brimstone]. Then see what was the end of the evil-doers | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And We rained down a rain on them. So look on how had been the Ultimate End of the ones who sin. | |
T.B.Irving | | We sent a rain down on them: look how the outcome was for such criminals! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | We poured upon them a rain ˹of brimstone˺. See what was the end of the wicked! | |
Safi Kaskas | | We showered upon the others a rain [of destruction]. Consider the fate of those who force others to reject God's messages. | |
Abdul Hye | | And We rained on them a rain (of stones). So see how the end of the evil-doers was. | |
The Study Quran | | And We sent down a rain upon them; so behold how the guilty fared in the end | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And We rained down upon them a rain, so see how was the punishment for the criminals | |
Abdel Haleem | | and We showered upon [the rest of] them a rain [of destruction]. See the fate of the evildoers | |
Abdul Majid Daryabadi | | And We rained upon them a rain. So behold! what like was the end of the sinners | |
Ahmed Ali | | And We rained down on them a shower (of Stones). So witness the end of sinners | |
Aisha Bewley | | We rained down a rain upon them. See the final fate of the evildoers! | |
Ali Ünal | | And We rained a destructive rain (of stones) upon them (those who stayed behind). Then, look, how was the outcome for the criminals committed to accumulating sins | |
Ali Quli Qara'i | | Then We poured down upon them a rain [of stones]. So observe how was the fate of the guilty | |
Hamid S. Aziz | | And We rained down upon them a shower (of brimstone); - see then the nature of the consequences for sinners | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And We rained down upon them a rain; so look how was the end of the criminals | |
Muhammad Sarwar | | We sent a torrential rain unto the (unbelievers). Consider how disastrous the end of the criminals was | |
Muhammad Taqi Usmani | | And We rained down upon them a rain. So, look! How was the fate of the sinners | |
Shabbir Ahmed | | (It was the time when a huge volcano was about to erupt. The Prophet of God had advance knowledge and he moved out at the right time, along with his followers.) And We rained a rain upon them (a huge shower of stones). See now how grievous was the outcome of the guilty | |
Syed Vickar Ahamed | | And We rained on them a shower (of brimstone): See then, what was the end of those who practiced sin and crime | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And We rained upon them a rain [of stones]. Then see how was the end of the criminals | |
Farook Malik | | We let loose rain of brimstone and every one of them was killed; see what was the outcome for such criminals | |
Dr. Munir Munshey | | And We showered them with a (treacherous) rain (consisting of stones made of baked clay). Observe how (severe) was the outcome for the criminals | |
Dr. Kamal Omar | | And We showered on them a shower (of stones specified for the purpose). Then ponder, what became the final end of the Mujrimun | |
Talal A. Itani (new translation) | | And We rained down on them a rain; note the consequences for the sinners | |
Maududi | | and We let loose a shower [of stones] upon them, Observe, then, the end of the evil-doers | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And We poured down a rain (of stone) on them. So see what the end of guilty ones was | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And we showered down on them rain. Then do you see what the end of those who indulged in harmful deeds and crime was | |
Musharraf Hussain | | and We pelted them with hailstones. Look at the outcome of the sinners | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And We rained down upon them a rain, so see how was the punishment for the criminals. | |
Mohammad Shafi | | And We rained upon them a rain. Look! What the sinners end up with | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Then I sent them a rain (perhaps a rain of stones & fires); what an awful rain it was. Imagine, what a terrible destiny for a guilty nation | |
Faridul Haque | | And We rained a shower (of stones) upon them; therefore see what sort of fate befell the culprits | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and We rained down upon them a rain. So look how was the end of the evildoers | |
Maulana Muhammad Ali | | And We rained upon them a rain. See, then, what was the end of the guilty | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And We rained on them rain, so see/wonder about how was the criminals'/sinners' end/turn (result) | |
Sher Ali | | And WE rained upon them a rain. Now see, what was the end of the sinners | |
Rashad Khalifa | | We showered them with a certain shower; note the consequences for the guilty. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And We rained down upon them a rain, then behold how was the end of the sinners? | |
Amatul Rahman Omar | | And We pelted (the rest of) them with a severe rain (- a rain of stones due to volcanic eruption combined with an earthquake). Behold! how (evil) was the end of those who cut off their ties (with Allah) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And We rained on them (stones). See then what was the end of the evildoers | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And We rained down on them a rain (of stones). Then see what was the end of the Mujrimoon (criminals, polytheists, sinners, etc.) | |